"Stephen J. Turnbull" <turnbull(a)sk.tsukuba.ac.jp> writes:
> >>>>> "Hrvoje" == Hrvoje Niksic <hniksic(a)iskon.hr> writes:
>
> >> By the way, Ben's improvements have made a bunch of work for
> >> menubar localizers (who already have localized menus to work
> >> with---obviously it doesn't matter for those who will be
> >> starting fresh).
>
> Hrvoje> Yes. Most improvements make a bunch of work for someone.
> Hrvoje> Translators should be prepared to deal with a moving
> Hrvoje> target.
>
> Definitely not.
Definitely _yes_, or they shouldn't have become translators in the
first place. I know because I've worked somewhat on translating
programs to Croatian. One's desire to have things translated to his
tongue should not reduce the developer's freedom to change the
program.
> We don't make API changes without discussion beforehand, we should
> not make extensive menu changes (other than adding new
> functionality) without similar discussion. Assuming we take I18N
> halfway seriously.
That's your opinion. I say otherwise.
By your standards, nothing UI-wise in XEmacs would ever change,
because there's always a possibility that _someone_ in _some_ language
would misunderstand/misparse _something_. I can't hope to disprove
that claim.
What I do claim is that _English_ menus are written for people who
understand _English_. Croatians, Japanese, Thai, etc. without proper
knowledge of English will fail to understand them. Well, that's what
translations are for. If that means "fuck I18N" in your book, then
you have a pretty weird notion of I18N.
Uh, and the Japanese better get used to Internet not being IE and
Netscape. It's for their own good. :-)