Ar an naoiú lá de mí Eanair, scríobh Wulf C. Krueger:
AK> Ar an naoiú lá de mí Eanair, scríobh Wulf C. Krueger:
(Speaking of languages... Which one is that?)
Irish (Gaelic). Scottish Gaelic looks roughly the same, but the accents go
the other way.
AK> I hope you realise how weird it is for most English speakers
AK> what they know as a window called a frame.
Oh, it's strange for me, too, but do we really need to translate a
strange term for a window to an even worse one in another language? :-)
But at least I can associate the "frame" in English with the "window
frame" which is somewhat logical at least. "Schirm" is just plain
I’m not about to debate German Sprachgefühl with a native speaker, but I can
say that the sort of weirdness of word choice that gives ‘monitor’ for what
other people interpret as ‘window’ is banal in English, and it’s a very
Neudeutsch choice to resolve these questions by appeal to the
(recently-established) meanings of English words ;-) .
When I was in the scouts, the leader told me to pitch a tent. I couldn't
find any pitch, so I used creosote.
XEmacs-Beta mailing list