Colin Rafferty <craffert(a)ms.com> writes:
> maybe it's only a bit slower, but in italy we say
"e' una goccia
> che fa traboccare il vaso" :-)
I hate Babelfish. I feel like I can almost understand, but I can't.
I am fairly sure it means "It is the drop[let] that makes the bucket
overflow". (I am not sure about "bucket" (it could be "vase"),
but
that is what it says in the equivalent Dutch saying). Funnily enough I
found that mostly by translating the grammatical structure of the
sentence and using context. I don't know any of the words except "una"
and "il". I guess that is why machine translation has a long way to
go yet.
Jan
P.S. Given the fact the saying exists in Italian and in Dutch, I would
assume something close to it would exists in English too but I don't
have a good dictionary handy.