Stephen writes:
> >For what it's worth, I would have no trouble reading
Japanese words
> >such as 将来 (future) or 将軍 (shogun == generalissimo) if written
> >with the reference glyph (in the context of other simplified Han).
...
dependent on government work! ;-) The standard simplifications of
Simplified Chinese are mostly similar to the deformations that result
in (handwritten) abbreviated kanji, or Japanese kana. 4-stroke Claw
-> 3-stroke Evening is plausible, however in Chinese I'm not conscious
of other characters such as 受 which don't get that treatment (had to
look it up).
It does seem that 将 is special. In the (1986 edition) of the official
List of Simplified Characters, as printed in the Appendix of YIN
Binyong's "Modern Chinese Characters", 将 is listed with a special
footnote (which I can't type in either Unicode or Mule!) that says:
石上角从夕, 不从[4-stroke version of 夕]或[爪-component].
which I take to say "the top right corner is from 夕, not from
[4-stroke version of 夕] or [爪-component]".
Unfortunately, it doesn't explain further in what way this is the
case.
_______________________________________________
XEmacs-Beta mailing list
XEmacs-Beta(a)xemacs.org
http://calypso.tux.org/cgi-bin/mailman/listinfo/xemacs-beta