[I am now subscribed to xemacs-beta and xemacs-mule, so no need to Cc me on
further mails on this topic.]
Olivier Galibert <galibert(a)pobox.com> writes:
On Thu, Sep 16, 1999 at 10:11:21PM +0200, Jan Vroonhof wrote:
> How good is your french? If I parse
>
>
http://babel.alis.com:8080/glossaire/bouclage.fr.htm
>
> correctly, then kinsoku just means "line breaking". Which is not
> trivial as Japanese does not separate words with spaces.
To be more precise, the kinsoku is a set of rules on when line breaks
are allowable in japanese, and also the name of the set of characters
near which it is forbidden to do the breaking (like just before a
comma).
I still remember part of the flamew^Wdisscusison there has been after
the bug report.
My original bug report? Well, not having been subscribed to the lists then,
I hope I'm not retreading old ground below...
The justification for the space was "space is not equivalent to
newline in
asian languages (while in european ones they can be exchanged freely) so
when there is a space, it should stay". Space in japanese is often used
to separate big blobs of kanas at (mostly, but not exactly) the end of
words, while a line break can happen anywhere in the words.
Sounds reasonable, but should that introduce fuzziness into the concept of
the fill-column?
Shouldn't the auto-fill mechanism look backwards for the previous legal fill
boundary and insert a newline there, preserving the user's space without
making a line of fill-column + 1 characters?
-----------------------------------------------------------------------
Dan Harkless | To prevent SPAM contamination, please
dan-xemacs(a)dilvish.speed.net | do not post this private email address
SpeedGate Communications, Inc. | to the USENET or WWW. Thank you.