"Stephen J. Turnbull" <turnbull(a)sk.tsukuba.ac.jp> writes:
Hrvoje> Well, I think they're real purdy. :-)
You obviously haven't tried this with a localized menubar.
Indeed, I haven't. But accelerators are easy to add to the
translations, aren't they? You just use the same %_ convention.
Has anybody thought about how to make accelerators "purdy"
in
Japanese and Chinese? On second thought, how they are supposed to
work at all?
I certainly haven't. The Japanese and Chinese will have to provide us
with input regarding that issue.
For the implementor's information, Japanese accelerators under
Windows are indicated by an underlined Roman capital letter,
That's sort of like Ben's numbered accelerators provided for menus
that don't have explicit ones.
Oh yeah, the accelerators for _M_ule and C_m_ds are the same.
I've complained about that. The same goes for "_M_essage" with Gnus.
I don't know what's wrong, but I assume Ben will fix it.
By the way, Ben's improvements have made a bunch of work for
menubar
localizers (who already have localized menus to work
with---obviously it doesn't matter for those who will be starting
fresh).
Yes. Most improvements make a bunch of work for someone. Translators
should be prepared to deal with a moving target.