Pete Ware writes:
Pete> How amusing. It's not difficult to get english to be gender neutral
Pete> (it's only the occasional noun like chairman, mailman, stewardess) that
Pete> needs a "fixing", but languages with most nouns being either feminine
or
Pete> masculine -- what a nightmare. At this point, I'd just assumed such
Pete> cultures were smart enough to ignore the issue.
They aren't. In France the "Acad�mie Fran�aise" is constitued of
people who are notoriously narrow minded and old fashioned. Howver, not
everybody thinks that the issue should be just ignored; I'm not particularly
convinced myself. When faced with the sexism we still have in many professions
(politics, to begin with), you end up thinking that you won't be able to shake
the tradition without shaking the words first.
There's a funny riddle for which most people can't find the key. I'll
give it in french for those who can understand, with a translation:
- Un p�re et son fils font de l'escalade. Le fils tombe et se blesse
gravement. Son p�re l'emm�ne aussit�t � l'hopital, et quand le chirurgien le
voit, il s'�crie: �Mais je ne peux pas l'op�rer! C'est mon fils!�.
<mule>
- A father and his son are climbing a moutain. The boy falls and seriously
injurs himself. The father immediately gets him to the hospital, and when the
surgeon sees him, he exclaims: "But I can't operate him! He's my son!".
</mule>
Most people can't find the key because in french, "le chirurgien"
(the
surgeon) is a male-only expression which also designates a female surgeon[1].
But people don't think of it and conclude that the boy can't have two fathers.
Words can indeed carry perverse ideas.
Footnotes: [1] "La chirurgienne", the logical equivalent, doesn't exist.
--
/ / _ _ Didier Verna
http://www.inf.enst.fr/~verna/
- / / - / / /_/ / E.N.S.T. INF C201.1 mailto:verna@inf.enst.fr
/_/ / /_/ / /__ / 46 rue Barrault Tel. (33) 01 45 81 73 46
75634 Paris cedex 13 Fax. (33) 01 45 81 31 19