>>>> "Hrvoje" == Hrvoje Niksic
<hniksic(a)iskon.hr> writes:
> By the way, Ben's improvements have made a bunch of work for
> menubar localizers (who already have localized menus to work
> with---obviously it doesn't matter for those who will be
> starting fresh).
Hrvoje> Yes. Most improvements make a bunch of work for someone.
Hrvoje> Translators should be prepared to deal with a moving
Hrvoje> target.
Definitely not. Translators are volunteers, just like almost all of
our developers. Menus are the translator's API; we should avoid
making work for them just as we avoid making work for programmers
working on other modules. We don't make API changes without
discussion beforehand, we should not make extensive menu changes
(other than adding new functionality) without similar discussion.
Assuming we take I18N halfway seriously. Given the support that ETL
has provided, I should hope we do....
What Ben did moved _all_ of the menu commands I ever use under English
titles, none of whose common Japanese synonyms (at least in my wife's
usage) correspond to the terms used for those menus in Japanese, and
some of which are abbreviations that a typical Japanese could not
parse. Others are outright misleading: "Internet" in Japanese means
IE and Netscape, but no Japanese use them for mail, so they wouldn't
think to look there for mail, and probably not for Gnus.
Unless people messing with the menus plan to be, pay, or otherwise
support, the translators, or say "fuck I18N", they should take the
fact that they are potentially crippling XEmacs for some users into
account, and provide a backwards compatibility option.
-
University of Tsukuba Tennodai 1-1-1 Tsukuba 305-8573 JAPAN
Institute of Policy and Planning Sciences Tel/fax: +81 (298) 53-5091
_________________ _________________ _________________ _________________
What are those straight lines for? "XEmacs rules."